1920年2月,陈望道应《星期评论》的函约邀请,回到故乡浙江义乌分水塘,潜心翻译《共产党宣言》。
为了排除干扰,也为了集中精力,陈望道住在简陋的柴屋中,一块铺板和两条长凳,既当书桌又当床。春寒料峭,刺骨的寒风透过四壁墙缝钻入柴屋,陈望道被冻得手足发麻。
一次,母亲为了让陈望道补补身子,特地包了粽子给他送去,还带去了一碟当地产的红糖。过了一会儿,母亲在屋外高声问:“还要不要再添些红糖?”陈望道连声答话:“够甜了,够甜了!”母亲进来收拾碗碟时,见他满嘴墨汁,不由得哈哈大笑。
陈望道胸怀探索救国救民真理的理想,专心致志地翻译,竟把墨汁蘸着粽子吃,自己却浑然不觉。在《共产党宣言》的翻译过程中,陈望道品味到了不可言喻的信仰之甜。
就这样,陈望道废寝忘食,以平时译书的几倍功夫进行翻译。一盏昏暗的煤油灯,伴随着他送走一个个漫长的寒夜,迎来一道道黎明的曙光。
1920年4月,陈望道完成了《共产党宣言》的中文翻译工作。5月,陈望道将《共产党宣言》中文全译本稿带至上海,交由陈独秀和李汉俊校阅。8月,《共产党宣言》第一个中文全译本在上海正式出版,这是中国革命史中的一件大事。
毛泽东先后读《共产党宣言》不下百遍,每读一次都有新的启发。周恩来、刘少奇、朱德、邓小平等老一辈无产阶级革命家,都把《共产党宣言》视为革命路上的明灯。
2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时,曾讲述陈望道翻译《共产党宣言》的故事,由此说了一句话:真理的味道非常甜。
来源:“学习强国”学习平台
编辑:杜莉
审核:张瑞华
三审:郑海兵